CART go to cart
Books
Total
FREE SHIPPING COSTS
FOR ORDERS OVER
35 € TO ITALY
70 € TO EUROPElimits and conditions
#162503 Archeologia

Fouilles du Tépé-Giyan près de Néhavend 1931 et 1932. Sopndage du Tépé-Diamshidi. Sondage du Tépé-Bad-Hora 1933 par R.Ghirshman. Notes sur les tetes osseuses par H.V.Vallois.

Author:
Publisher: Librairie Orientaliste Paul Geuthner.
Date of publ.:
Details: cm.25x33, pp.144,24 tavv. fotogr.bn.ft. e 65 tavv.dis.bn.ft. legatura ed.in mz.tela. Ottimo esempl. Musée du Louvre, Département des Antiquités Orientales, Série Archéologique, t.III.

ConditionsDa collezione, buono
EUR 192.00
Last copy
Add to Cart

Recently viewed...

Traduz. di Luciana Pecchioli. Torino, Einaudi 1966, 2 voll. di 2, cm.10,5x18, pp.668,(6) (numeraz. consecutiva), brossura Collana PBE, 86* e 86**. Prima edizione italiana.
Usato, molto buono
EUR 15.00
Last copy
Vittorio Veneto, Dario De Bastiani Editore 1999, cm.16,5x24,5, pp.XV,(1),168,(4), brossura, cop. muta, sopraccoperta ornata applicata al dorso. Ediz. celebrativa del 250° anniversario della nascita di L.D.P., in 150 copie numerate a mano (la ns. reca il n.113),
Usato, come nuovo
EUR 90.00
Last copy
Introduz. e cura di Riccardo Campi. Prefazione di Stefano Bartezzaghi. Milano, Medusa 2010, cm.14x22, pp.272, brossura, cop.fig. a col.con bandelle. Collana Argonauti,38. L'autore affronta in modo originale i temi dell'etica del tradurre e della moltiplicazione del testo con questo nuovo volume in cui si mette in luce quanto di sorprendente può venire dalle metamorfosi letterarie. Si va dal confronto degli stili delle versioni in italiano moderno del Decameron, alle traduzioni delle parodie di Alice, agli adattamenti di Pinocchio fra Hollywood e Nairobi, all'Ubu Re di Jarry di cui si segue l'itinerario teatrale delle Albe tra Ravenna, Dakar, Chicago e Scampia. In questo percorso eccentrico può capitare anche di incontrare Leopardi, filologo e poeta, che agli inizi della sua carriera amava nascondersi dietro insospettabili maschere letterarie. Alla fine si deve prendere atto che tradurre è anche un esercizio di felicità. Il traduttore infatti non è uno dei tanti specchi che restituiscono un testo, ma è uno dei tanti specchi che lo costituiscono: dicendo ogni volta qualcosa di più e qualcosa di meno su di esso, dice ogni volta qualcosa di nuovo. I traduttori come specchi che parlano a una cultura diversa, ma anche a volte alla cultura in cui quel testo irrequieto, che vuole ancora farsi ascoltare, è nato; specchi che comunicano anche fra di loro, come vasi comunicanti, compiendo, ancora una volta, il singolare miracolo del ritrovamento della parola poetica.

EAN: 9788876982149
Nuovo
EUR 19.50
Available