CART go to cart
Books
Total
FREE SHIPPING COSTS
FOR ORDERS OVER
35 € TO ITALY
70 € TO EUROPElimits and conditions

Scasso con stupro.

Author:
Curator: Traduzione di Carlo Prosperi.
Publisher: Bompiani.
Date of publ.:
Series: Coll. Narratori Stranieri Bompiani.
Details: cm.12x18, pp.138, legatura con sovracopertina figurata a colori. Coll. Narratori Stranieri Bompiani.

Abstract: Quando Donna, collega del detective Jenson del dipartimento di polizia di Los Angeles, comincia a ricevere inquietanti lettere e mail da un pervertito, nella mente del detective riaffiora un'antica ossessione. Il caso irrisolto di Stephanie, violentata e uccisa nel suo appartamento da un maniaco, è ancora una ferita aperta nel cuore del detective, che adesso teme per la donna di cui è segretamente innamorato. Le sue indagini lo mettono sulle tracce di un giornalista e di una famosa attrice porno con un oscuro e sfortunato passato come transessuale castrato da un killer arabo. Ma dopo il suicidio dell'attrice, Jenson risolverà il caso in modo tanto imprevedibile quanto esilarante.

EAN: 9788845233869
ConditionsUsato, molto buono
EUR 14.00
-50%
EUR 7.00
Last copy
Add to Cart

See also...

Traduzione di Carlo Oliva. Biblioteca di Repubblica su licenza Mondadori 2004, cm.15x21, pp.500, brossura, copertina figurata a colori con bandelle. Collana Le Strade del Giallo,1.
Usato, come nuovo
EUR 4.90
Available
Segrate, Arnoldo Mondadori Editore 1997, cm.13x20, pp.658, brossura. Collana Oscar Bestsellers, 771. "L'America non è mai stata innocente". Queste le prime parole del romanzo con cui James Ellroy è passato dagli ambienti di Los Angeles a una prospettiva più ampia. La vicenda di John Fitzgerald Kennedy, della sua ascesa al potere e della sua morte viene raccontata dall'interno, in modo spietato, senza compromessi.

EAN: 9788804427438
Usato, molto buono
EUR 7.00
Last copy
Traduzione di Alfredo Colito. Torino, Einaudi 2013, cm.12x18, pp.78, brossura con bandelle e copertina figurata. Coll. Einaudi Stile Libero- Big. Benvenuti nel mondo di Freddy Otash: ex sbirro della omicidi e rapine non proprio inappuntabile; investigatore privato che non si tira indietro davanti a nulla; informatore del tabloid scandalistico "Confidential"; re incontrastato del ricatto e dell'estorsione ai danni di produttori, divi, starlet e di chiunque conti qualcosa nella Mecca del cinema. Ormai anziano e male in arnese, decide di raccontare la sua vita a uno scrittore mezzo matto di nome James Ellroy; forse per salvarsi l'anima, più probabilmente per intascare un po' di quattrini e sentire da lontano il profumo dei suoi giorni di gloria.

EAN: 9788806216368
Usato, molto buono
EUR 10.00
-10%
EUR 9.00
Last copy
Traduzione di Luciano Lorenzin. La Biblioteca di Repubblica 2002, cm.12,5x20, pp.378, legatura editoriale cartonata, sopraccoperta figurata. Collana Novecento,82.
Usato, molto buono
EUR 6.00
3 copies

Recently viewed...

#10922 Firenze
Milano, Electa per Cassa di Risparmio di Firenze 1979, cm.22x26,5, pp.356, 9 figg.a col.nt.e 336 tavv.bn.e col.ft. legatura ed.cartonata. Coll.Gallerie e Musei Minori di Firenze.
Usato, molto buono
EUR 57.00
Last copy
Testo introduttivo in lingua russa, abstract e didascalie delle foto in inglese, francese, tedesco. Moskva, Izdatel'stvo "Iskusstvo" 1968, cm.21x26,5, pp.155,(1), 58 tavv.fotogr. in bn. e a col.ft., legatura ed.in tutta tela, titoli al piatto ant. e al dorso, piatti figg. [buon esemplare.]
EUR 18.00
Last copy
Milano, Medusa Edizioni 2004, cm.12x21, pp.234, brossura. Coll.Argonauti,10. Tradurre un testo letterario è un compito arduo, che ricorda la fatica a cui è consegnato Sisifo per l'eternità, costretto a portare un masso alla sommità di un monte per vederlo un attimo dopo rotolare a valle. Tradurre è un'impresa destinata all'insuccesso. Quando si traduce si sa che la fatica sarà presto vanificata da una nuova versione: ogni generazione impone i propri traduttori. Ma tradurre è una fatica necessaria e vitale. Per questo porta con sé anche una promessa di felicità per il traduttore che tenta, accettando questa utopica sfida, di tenere o di ridare vita a un testo. È una sfida con il tempo e con le sue stratificazioni storiche, un esercizio che salda il potenziale apparentemente esaurito del passato con l'esigenza del futuro che c'è in ogni nuova parola scritta e pronunciata. Partendo da una riflessione sulla specificità della traduzione letteraria, sulla critica alla traduzione, sui rapporti tra traduzione, poetica e ideologia, attraverso una serie di casi esemplari Franco Nasi affronta, con tono narrativo e rigore scientifico, molti nodi del dibattito attuale sull'arte del tradurre.

EAN: 9788876980008
Usato, come nuovo
EUR 18.50
-40%
EUR 11.00
3 copies