CARRELLO vai al carrello
Libri
Totale
SPESE DI SPEDIZIONE GRATIS
PER IMPORTI SUPERIORI A
35 € IN ITALIA
70 € IN EUROPAlimiti e condizioni

L'identità italiana ed europea tra Sette e Ottocento.

Autore:
Editore: Leo S.Olschki Editore.
Data di pubbl.:
Collana: Coll.Biblioteca dell'«Archivum Romanicum»,Serie I: Storia, Letteratura, Paleografia,345.
Dettagli: cm.17x24, pp.XI,181, 5 figg.in bn.nt., brossura Coll.Biblioteca dell'«Archivum Romanicum»,Serie I: Storia, Letteratura, Paleografia,345.

Abstract: Gli interventi accolti nel volume costituiscono nell’insieme un originale contributo alla definizione su sfondo europeo del processo identitario nazionale, da una prospettiva pluridisciplinare che orienta su esperienze esemplari: dalla riforma settecentesca del teatro tragico alla funzione patriottica del melodramma ottocentesco; dalla questione della lingua sub specie manzoniana alla manualistica per l’insegnamento della storia nell’Italia Unita; dalla ritrattistica lombarda fra le dominazioni spagnola e austriaca alla costruzione mitografica dell’identità regionale umbra.

EAN: 9788822257338
CondizioniNuovo
EUR 28.00
-28%
EUR 20.00
Disponibile
Aggiungi al Carrello

Visualizzati di recente...

Leuven 11-13/12/2003. A cura di Franco Musarra, Costantino Maeder Bart Van Den Bossche, Gian Paolo Giudicetti e Isabelle Melis. Firenze, Franco Cesati Ed. 2006, cm.16x23, pp.290, brossura cop.fig.a colori. University Leuven – nuova serie. Il congresso “Seduzione e Tradimento”, svoltosi in seno alle manifestazioni “Europalia. Italia 2003”, completava una lacuna del programma della manifestazione: l’assenza della poesia. Più che ripercorrere vie già molto battute, come quelle di “Dante in Europa” o di “Petrarca e il petrarchismo”, gli organizzatori del congresso e i curatori del volume successivamente, hanno voluto privilegiare il Novecento e riflettere sull’idea di bellezza all’interno delle pulsioni contrapposte di “seduzione” e “tradimento”, in particolare sulle sue lusinghe e insidie in un secolo che – almeno a prima vista – è dominato dalla tecnologia. Tre le sezioni del volume: la prima, non a caso intitolata Seduzione e tradimento, la seconda, Poesia tra regionalismo e internazionalismo e l’ultima Poesia e scienza. Molto suggestiva la chiusa del volume con sedici poeti, tra cui, Luciano Erba, Giovanni Orelli ed Edoardo Sanguineti, che presentano una ricca serie di loro inediti.

EAN: 9788876672118
Nuovo
EUR 25.00
-40%
EUR 15.00
Disponibile
Firenze, D'anna s.d.circa 1990, cm.14x22, pp.XXII,258, brossura Ristampa dell'edizioni dell'edizione di Venezia, Edizione fuori commercio in numero limitato di copie.

EAN: 9788883211454
Usato, come nuovo
EUR 10.00
Ultima copia
Lisboa, Ediçao do Autor 1929 (al dorso1930), cm.14,5x21,5, pp.355, brossura intonso. Completo di foglietto di errata. Piccole mende al dorso, altrimenti ottimo esempl. Historia da Lingua e da Literatura Portuguesa,I. Prima edizione. Molto raro.
EUR 180.00
Ultima copia
A cura di Chiara Cretella, Sara Lorenzetti. Firenze, Franco Cesati Ed. 2004, cm.16x24, pp.122, brossura copertina figurata a colori. Coll.Documenti d’archivio e di letteratura italiana,16. Il volume, dopo una breve introduzione, in cui viene fornito qualche cenno sul periodo storico in cui Sterne si trova a scrivere e sullo scrittore stesso, e che cerca anche di affrontare il problema della ricezione del testo sterniano in Italia e della critica letteraria piuttosto miope sorta sull’argomento, passa ad analizzare la questione del Viaggio inglese tradotto in italiano. I problemi maggiormente dibattuti in tale campo di studio, dalla definizione stessa di traduzione, alle questioni teoriche riguardanti il problema della fedeltà all’originale, vengono sviluppati nel primo capitolo, mentre i capitoli successivi prendono concretamente in analisi le traduzioni italiane di A Sentimental Journey, quella famosissima di Foscolo, quella di Giancarlo Mazzacurati ed infine l’ultimissima traduzione del testo inglese, curata da Viola Papetti. La quantità d’informazioni che l’analisi testuale di una traduzione è in grado di apportare è veramente impressionante ed è la figura del traduttore che ne risulta messa a nudo, le proprie convinzioni, difficoltà, la sua conoscenza dell’autore. L’interrogativo che nasce da questa serie d’informazioni è essenzialmente uno: può la ricezione di un autore straniero condizionarne la traduzione e quindi la successiva ricezione in un’altra cultura o la traduzione è semplicemente immune da questo tipo di condizionamenti? E’ la questione che l’autrice ha cercato di risolvere nel corso dell’analisi di queste tre diversissime versioni del Viaggio italiano di Sterne.

EAN: 9788876671784
Nuovo
EUR 14.00
-35%
EUR 9.00
Disponibile