CARRELLO vai al carrello
Libri
Totale
SPESE DI SPEDIZIONE GRATIS
PER IMPORTI SUPERIORI A
35 € IN ITALIA
70 € IN EUROPAlimiti e condizioni

Das origens da poesia lirica em Portugal na Idade-Média.

Autore:
Editore: Ediçao do Autor.
Data di pubbl.:
Dettagli: cm.14,5x21,5, pp.355, brossura intonso. Completo di foglietto di errata. Piccole mende al dorso, altrimenti ottimo esempl. Historia da Lingua e da Literatura Portuguesa,I. Prima edizione. Molto raro.

CondizioniDa collezione, buono
EUR 180.00
Ultima copia
Aggiungi al Carrello

Visualizzati di recente...

Firenze, D'anna s.d.circa 1990, cm.14x22, pp.XXII,258, brossura Ristampa dell'edizioni dell'edizione di Venezia, Edizione fuori commercio in numero limitato di copie.

EAN: 9788883211454
Usato, come nuovo
EUR 10.00
Ultima copia
A cura di Guido Davico Bonino. Milano, Mondadori 1982, voll 1 di 2 cm.11x18,5, pp.431, con alcune illustrazioni a colori. brossura copertina figurata a colori. Coll. Oscar, Poesia e Teatro,85.
Usato, molto buono
EUR 7.50
Ultima copia
Firenze, Mauro Pagliai Editore 2021, cm.12x20, pp.148, brossura copertina figurata. Coll.Verità Scomode. Conteso dalle case editrici di tutto il mondo, Il dottor Zhivago di Boris Pasternak fu pubblicato per la prima volta in assoluto nel 1957 dall’italiana Feltrinelli. Per poter essere letto in Unione Sovietica, il grande romanzo dovrà attendere oltre trent’anni. Dietro alle vicende editoriali di questo capolavoro si cela una storia oscura costellata di colpi di scena, manovre ordite da poteri occulti e servizi segreti, primi fra tutti CIA e KGB, colpi di mano e intrighi maturati all’ombra della Guerra Fredda. In questo saggio, basato su fonti d’archivio e documenti inediti, il “caso Zhivago” è ricostruito con dovizia di particolari, mostrando le molte ambiguità, dando risposta agli interrogativi irrisolti, senza tralasciare le teorie più suggestive.

EAN: 9788856404654
Nuovo
EUR 12.00
-17%
EUR 9.90
3 copie
A cura di Chiara Cretella, Sara Lorenzetti. Firenze, Franco Cesati Ed. 2004, cm.16x24, pp.122, brossura copertina figurata a colori. Coll.Documenti d’archivio e di letteratura italiana,16. Il volume, dopo una breve introduzione, in cui viene fornito qualche cenno sul periodo storico in cui Sterne si trova a scrivere e sullo scrittore stesso, e che cerca anche di affrontare il problema della ricezione del testo sterniano in Italia e della critica letteraria piuttosto miope sorta sull’argomento, passa ad analizzare la questione del Viaggio inglese tradotto in italiano. I problemi maggiormente dibattuti in tale campo di studio, dalla definizione stessa di traduzione, alle questioni teoriche riguardanti il problema della fedeltà all’originale, vengono sviluppati nel primo capitolo, mentre i capitoli successivi prendono concretamente in analisi le traduzioni italiane di A Sentimental Journey, quella famosissima di Foscolo, quella di Giancarlo Mazzacurati ed infine l’ultimissima traduzione del testo inglese, curata da Viola Papetti. La quantità d’informazioni che l’analisi testuale di una traduzione è in grado di apportare è veramente impressionante ed è la figura del traduttore che ne risulta messa a nudo, le proprie convinzioni, difficoltà, la sua conoscenza dell’autore. L’interrogativo che nasce da questa serie d’informazioni è essenzialmente uno: può la ricezione di un autore straniero condizionarne la traduzione e quindi la successiva ricezione in un’altra cultura o la traduzione è semplicemente immune da questo tipo di condizionamenti? E’ la questione che l’autrice ha cercato di risolvere nel corso dell’analisi di queste tre diversissime versioni del Viaggio italiano di Sterne.

EAN: 9788876671784
Nuovo
EUR 14.00
-35%
EUR 9.00
Disponibile