CARRELLO vai al carrello
Libri
Totale
SPESE DI SPEDIZIONE GRATIS
PER IMPORTI SUPERIORI A
35 € IN ITALIA
70 € IN EUROPA
#291487 Filologia

Translatio linguarum. Traduzioni e storia della cultura.

Autore:
Editore: Olschki Ed.
Data di pubbl.:
Dettagli: cm 15 x 21, x-76 pp., br. Lessico intellettuale europeo. Opuscola,2.

Abstract: La storia delle culture e delle idee può essere considerata una continua riscrittura e traduzione di precedenti esperienze: interpretazione, metamorfosi, trasposizione di testi e modelli da uno ad altro contesto geografico e linguistico. In questa prospettiva, il presente saggio mette in evidenza il valore delle traduzioni di testi scritti che ne assicurano la continuità e influenza nel tempo; la storia della civiltà mediterranea ed europea può essere studiata sotto il profilo di una successione di traduzioni che ne segnano nuovi orientamenti di pensiero e profonde trasformazioni. Al di là del rapporto mitico e storico della Grecia con l’Oriente e al debito della cultura latina verso modelli e linguaggi della grecità classica, non a caso alle traduzioni latine di testi greci ed arabi – soprattutto nel Medioevo e nel Rinascimento – è spesso legato il tema del rinnovamento e della rinascita, all’interno di una continua translatio studii. Sino all’affermarsi delle lingue volgari nella scrittura di opere teologiche, filosofiche, scientifiche: anche questa volta la via è aperta dalle traduzioni di testi e linguaggi, destinate a un nuovo pubblico, fuori e contro la cultura tradizionale legata al latino. Ancora in tempi più vicini il volume ricorda come alcune fondamentali esperienze e prospettive della cultura contemporanea siano strettamente connesse ad una assidua opera di traduzione. .

EAN: 9788822264329
EUR 16.00
-10%
EUR 14.40
Ordinabile
Aggiungi al Carrello

Vedi anche...

#100139 Filosofia
Firenze, Olschki Ed. 2006, cm.14,5x21, x-120 pp., br. Coll. Lessico intellettuale europeo - Opuscola, 1. Alle origini dell’Europa moderna la terminologia di cultura costituisce un patrimonio comune che nasce dal latino,classico e medievale,e si articola variamente confrontandosi con i volgari e venendo a costituire i lessici speciali delle lingue nazionali. Le ricerche di Tullio Gregory indicano alcune linee fondamentali di una translatio studiorum che segna il passaggio dal medioevo alla modernità.

EAN: 9788822255662
EUR 14.00
-10%
EUR 12.60
Ordinabile
A cura di Andrea Bozzi. Firenze, Olschki Ed. 2015, cm 17 x 24, x-146 pp. con 35 figg. n.t. a colori., br. Biblioteca dell''«Archivum Romanicum». Serie II: Linguistica,60. Testo in Inglese. Il volume trae spunto dagli argomenti discussi in occasione del seminario internazionale organizzato a Pisa dal CNR-ILC (novembre, 2014) nell’ambito del progetto ERC «Greek into Arabic. Philosophical Concepts and Linguistic Bridges». Esso riflette, in una prospettiva metodologica generale, il principio in base al quale l’analisi di testi, in particolare antichi, e loro traduzioni mediante un sistema informatico open source operante sul Web sia sviluppato in una dimensione infrastrutturale soprattutto per favorire il lavoro scientifico collaborativo in rete. Tale approccio innovativo nel panorama delle Digital Humanities e, più in particolare, della Digital Textual Scholarship, garantisce al sistema realizzato per il progetto ERC (G2A Web App) flessibilità, riusabilità e compatibilità. I singoli contributi inseriscono in questo quadro esperienze specifiche nelle quali filologia, linguistica computazionale e tecnologia informatica si integrano favorendo nuove prospettive di ricerca non solo per gli storici della filosofia, come gli studiosi coinvolti nel progetto ERC, ma in àmbito umanistico più generale.

EAN: 9788822263933
EUR 32.00
-10%
EUR 28.80
Ordinabile
#205386 Filosofia
Firenze, Olschki Ed. 2012, cm 17 x 24, x-326 pp. Lessico intellettuale europeo, 116. L’Autore esamina validità e limiti della traduzione francese dell’Essay concerning Human Understanding di John Locke compiuta da Pierre Coste (17001). L’attento studio della filosofia sperimentale che Locke propone nell’Essay (16901) è assunto come criterio di valutazione delle scelte lessicali di Coste e della capacità di quest’ultimo di mediare tra l’originalità della riflessione gnoseologica del pensatore inglese e il peso della tradizione filosofica cartesiana della Francia del ’600. / The Author examines the validity and the limitations of the French translation of John Locke’s Essay Concerning Human Understanding carried out by Pierre Coste (17001). The careful study of the experimental Philosophy which Locke suggests in the Essay (16901) is taken as the evaluation criterion for both Coste’s lexical choices and his ability to mediate between the originality of Lockean Gnoseology and the weight of the senventeenth-century Cartesian philosophical tradition.

EAN: 9788822261571
EUR 41.00
-10%
EUR 36.90
Ordinabile
Firenze, Olschki Ed. 1994, cm.18x25,5, pp.116 con 20 tavv. ft., br. Coll. Biblioteca di bibliografia italiana, 136. (segnatura alla prima di copertina).

EAN: 9788822242716
EUR 29.00
-55%
EUR 13.00
Ultima copia