CARRELLO vai al carrello
Libri
Totale
SPESE DI SPEDIZIONE GRATIS
PER IMPORTI SUPERIORI A
35 € IN ITALIA
70 € IN EUROPAlimiti e condizioni

Il Cesano de la lingua toscana.

Autore:
Curatore: Edizione critica a cura di O. Castellani Pollidori.
Editore: Olschki Ed.
Data di pubbl.:
Collana: Coll. Accademia toscana di scienze e lettere «La Colombaria» - Serie Studi, 35.
Dettagli: cm.17x25, pp.192, con 4 tavv. f.t., brossura Coll. Accademia toscana di scienze e lettere «La Colombaria» - Serie Studi, 35.

EAN: 9788822221735
EUR 45.00
-40%
EUR 27.00
Ultima copia
Aggiungi al Carrello

Vedi anche...

Ediz.critica riveduta e ampliata a cura di Ornella Castellani Pollidori. Firenze, Accademia della Crusca 1996, cm.17x24,5, pp.CXXXIII,118, brossura Coll.Scrittori Italiani e Testi Antichi. «Con questa nuova edizione critica del Cesano di Claudio Tolomei, che esce, interamente rifatta, a più di vent’anni di distanza dalla prima (Olschki, 1974), assolvo finalmente un debito che da tempo mi grava sulla coscienza. Nel ritrovare a più riprese su quel testo m’è accaduto infatti, oltre che d’individuarvi un certo numero di sviste e refusi, d’intravedere nuove possibili soluzioni di casi dubbi e di migliorare alcune interpretazioni. Tuttavia, presa da altri lavori, ho sempre rimandato il momento di rimettermi all’opera. Se un forte stimolo in tal senso era già stata l’avvenuta identificazione del copista manoscritto principale, a convincermi che non fosse più il caso di tardare oltre è valso soprattutto il veder riproposto nella raccolta di Discussioni linguistiche del Cinquecento curata da Mario Pozzi (UTET, 1988) il testo del Cesano secondo quell’edizione del ’74 che da tempo meditavo di rifare. Ecco dunque il frutto d’una rilettura del «bel dialogo» (Rajna) del Tolomei, condotta con occhi rinnovati e con accresciuto bagaglio di dati e riflessioni. Rilettura che m’auguro possa risultare un ulteriore passo avanti nel ripristino d’un testo che rappresenta senza dubbio uno dei momenti più alti nella cinquecentesca questione della lingua».

EAN: 9788887850475
EUR 30.00
-20%
EUR 24.00
Ultima copia

Visualizzati di recente...

Milano, Casa Editrice Baldini, Castoldi & C. 1902, cm.12,5x18, pp.268, legatura ed.in tutta tela.impressioni in oro al piatto e al dorso.
EUR 30.00
Ultima copia
#163671 Storia Antica
Traduzione di Lorenzo Dorelli. Roma, Salerno Ed. 2007, cm.15,5x23,5, pp.338, brossura copertina in cartoncino pesante figurata a colori. legatura olandese. Coll.Profili,40. Un nitido affresco storico su Erode il Grande per scoprirne la verità fra vita e leggenda.La presente monografia nasce da un quesito ben preciso: chi fu veramente Erode il Grande? Personaggio discusso nel panorama storico e religioso, Erode è stato una figura fraintesa nel suo significato e nel suo ruolo. Egli fu un grande stratega: temuto in patria come un vero e proprio “Cesare giudaico”, il sovrano seppe fare della collaborazione con i Romani un punto di forza e di stabilità della sua politica anche in ambito “internazionale”. Tuttavia l'autrice sottolinea come la fama di questo personaggio sia stata determinata, più che dalle sue qualità, da due gravi calunnie che ne hanno condizionato, e ancora ne condizionano, l'immagine presso i posteri: l'infanticidio degli innocenti di Betlemme, narrato nel vangelo di Matteo, e la morte di Giovanni Battista, che invece grava sulla coscienza del figlio, Erode Antipa. Il lavoro di Linda-Marie Günther getta nuova luce su tutta questa vicenda e ridisegna, con uno studio innovativo e rivoluzionario, una nuova e interessante interpretazione di una figura tanto discussa quanto ancora da “inquadrare” storicamente.

EAN: 9788884025593
EUR 22.00
-27%
EUR 16.00
Disponibile
A cura di Cettina Rizzo. Firenze, Olschki Ed. 2007, cm 17 x 24, 438 pp. con 5 tavv. f.t. a col. Polinnia, 17. Il volume presenta la traduzione italiana dei testi teatrali (compresi alcuni inediti, qui pubblicati anche nella versione originale) di José Pliya, un autore di origine africana tra i più rappresentativi di una nuova generazione di scrittori francofoni. La sua drammaturgia, senza dimenticare drammi, paesaggi e ritmi dell’Africa, si nutre della lezione del grande teatro europeo (da Claudel e Pirandello a Beckett) e attinge un livello di grande originalità creativa e stilistica. / This volume presents the Italian translation of plays (some as yet unpublished in their original form) by José Pliya, an author of African descent, one of the most representative dramatists of a new generation of French-speaking writers. Without forgetting Africa and its plights, landscapes and rhythms, Pliya’s drama draws inspiration from the great European playwrights (from Claudel and Pirandello to Beckett) and reaches high-level creativity and stylistic originality.

EAN: 9788822256522
EUR 49.00
-10%
EUR 44.10
Ordinabile
Traduz.di Franco de Poli. Milano, Fratelli Fabbri Ed. 1985, cm.12,3x18,5, pp.266, legatura ed.soprac. Coll.I Grandi della Letteratura.
EUR 5.90
Ultima copia