CARRELLO vai al carrello
Libri
Totale
SPESE DI SPEDIZIONE GRATIS
PER IMPORTI SUPERIORI A
35 € IN ITALIA
70 € IN EUROPAlimiti e condizioni

Il pellicano di Blandings.

Autore:
Curatore: Traduzione di Caterina Longanesi.
Editore: Arnoldo Mondadori Ed.
Data di pubbl.:
Dettagli: cm.11x18,5, pp.217, brossura copertina figurata a colori. Collana Oscar,290.

CondizioniUsato, buono
Note: Normali tracce d'uso.
EUR 7.00
2 copie
Aggiungi al Carrello

Vedi anche...

Traduz.di F.Salvatorelli. Milano, Mursia Ed. 1994, cm.14x22, pp.263, brossura cop.ill.a col.con bandelle. Coll.Sortilegi.
EUR 12.00
Ultima copia
Traduzione di Adriana Motti. Milano, Arnoldo Mondadori Ed. 1977, cm.11x18,6, pp.189, brossura con copertina figurata a colori. Collana Gli Oscar,739.
Usato, molto buono
EUR 7.00
Ultima copia
Romanzo umoristico inglese. Unica traduzione italiana. Traduzione di Silvio Spaventa Filippi. Milano, Libreria Editrice Monanni 1932, cm.12x18,5, pp.334, rilegatura in mezza tela e piatti fasciati in carta a motivi geometrici.
Usato, buono
Note: Dedica del precedente proprietario alla prima carta bianca.
EUR 11.00
Ultima copia
Traduzione dall'inglese di Adriana Motti. Milano, Federico Elmo Editore s.d (anni '60), cm.14x22, pp.222, brossura con bandelle, copertina figurata Collana Moderna Libreria Straniera,7.
Usato, molto buono
EUR 13.00
Ultima copia

Visualizzati di recente...

Barcellona, 13-16 aprile 2005. A cura di María de las Nieves Muñiz Muñiz. Firenze, Cesati Editore 2007, cm.17x24, pp.663, brossura Quaderni della Rassegna, 48. Il volume raccoglie gli atti del Primo Convegno Internazionale organizzato dall’Università di Barcellona nell’aprile 2005. Oltre trenta studiosi, provenienti da aree diverse ma imparentate quali la romanistica, l’ispanistica, la catalanistica, la lessicografia, la teoria della letteratura, la storia del libro, si sono confrontati sulla storia della traduzione della letteratura italiana in Spagna. I contatti letterari fra i due paesi sono, senza dubbio, un passaggio obbligato per accedere all’umanesimo iberico e alla letteratura del Secolo d’Oro. Ne consegue che i più significativi studi sulle traduzioni spagnole della letteratura italiana abbiano privilegiato il tardo Medioevo, il Rinascimento e il Barocco. Col passare del tempo, però, gli interessi si sono diversificati allargandosi ad altri secoli. Il volume permette di gettare uno sguardo vasto e vario sull’argomento, sia per l’ampiezza dell’arco cronologico abbracciato (circa sette secoli), sia per la ricchezza dei punti di vista adoperati, che vanno da quello storico-culturale in prospettiva teorico-letteraria e ideologica, alla filologia applicata a questioni attinenti alla tradizione del testo, al confronto capillare fra l’originale e la copia, all’indagine su problemi di autoria, alla storia del libro e al rapporto fra informatica e traduzione. Approcci diversi ma intrecciati in un circolo indisgiungibile che ha permesso scoperte di grande interesse.

EAN: 9788876673375
Nuovo
EUR 85.00
-42%
EUR 49.00
Disponibile
#111626 Storia Moderna
Preface de Giovanni Pugliese Carratelli. Napoli, Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, Biblioteca Nazionale 1988, cm.16x24, pp.148, alcune tavv.bn.ft. brossura
EUR 15.00
Ultima copia
Milano, SugarCo 1979, cm.13,5x21,5, pp.188, brossura, copertina figurata a colori. Coll.Fatti e Misfatti,74.
Usato, molto buono
EUR 10.00
Ultima copia
#335473 Scacchi
Mosca, Educazione Fisica e Sport Editore 1981, cm.14x21, pp.240, brossura copertina figurata a colori. Collana Teoria delle Aperture. Testo in russo. Odessa, 8 marzo 1925 – Mosca, 17 novembre 1998) è stato uno scacchista sovietico, dopo il 1991 russo, grande maestro.
Usato, come nuovo
EUR 10.00
Ultima copia