CARRELLO vai al carrello
Libri
Totale
SPESE DI SPEDIZIONE GRATIS
PER IMPORTI SUPERIORI A
35 € IN ITALIA
70 € IN EUROPAlimiti e condizioni

Il viaggio di Faust in Italia. Percorsi di ricezione di un mito moderno.

Autore:
Editore: Viella.
Data di pubbl.:
Dettagli: cm.15x21, pp.199, brossura copertina figurata a colori. Collana I libri di Viella,270.

Abstract: La narrazione della vicenda del dottor Johann Georg Faust (1480-1540) ha innescato uno dei miti fondativi della cultura occidentale moderna. Diffuso in ogni arte e letteratura, è divenuto metafora assoluta della sete di conoscenza disposta a tutto per realizzarsi. Tra le molte versioni del mito, è quella di Goethe che giunge per prima in Italia, dando luogo a una sorta di attrazione repulsiva, come di grande opera esteticamente e moralmente inaccettabile. Si forma così nella cultura italiana del XIX secolo l'idea del capolavoro sbagliato. Tuttavia, a dispetto dell'ossimoro, si manifesta un grande successo popolare, attestato dalle molte riscritture, reintepretazioni e reinvenzioni. Il presente studio, attraverso un'analisi attenta e puntuale, offre una mappatura insolita e innovativa delle molteplici rivisitazioni dell'opera, inficiando l'idea di una scarsa affinità tra il mito di Faust e la cultura italiana. Il macrotesto faustiano che emerge dalla ricostruzione qui offerta si impone così come una delle vie maestre di lunga durata della dialettica fra tradizione e modernità nella cultura del nostro paese.

EAN: 9788867289189
CondizioniNuovo
EUR 30.00
-36%
EUR 19.00
Disponibile
Aggiungi al Carrello

Visualizzati di recente...

Firenze, Olschki 1983, cm.18x25,5, pp.390, brossura Bibl.dell'Archivum Romanicum.

EAN: 9788822231895
EUR 71.00
-61%
EUR 27.00
3 copie
Dall'Indice:--Enza Biagini. La lettura e lo spirituale: il "Primo tempo" di Carlo Bo. --Mario Luzi. Di Bo settantenne. --Geno Pampaloni. Una silenziosa amixcizia. --Adelia Noferi. Rilettura della "Vita Nova". --Piero Bigongiari. Bilivert e l'energia affsbulante del segno, e altre riflessioni sulla pittura fiorentina del primo Seicento. --Chiara D'Afflitto. La conversione di Lorenzo Lippi. --Giuseppe Cantelli. Mitologia sacra e profana e le sue eroine nella pittura fiorentina della prima metà del Seicento II. --Fiorenza Ceragioli. Caratteri dell'oggetto lirico leopardiano I. --Oreste MAcrì. La poesia di Clemente Rebora nel secondo tempo o intermezzo (1913-1920) tra i frammneti lirici e le poesie religiose II. --Felicita Audisio. Il ritmo fuori del ritmo (nota sui Frantumi di Boine). --Luigi Tassoni. Leonardo Sinisgalli: dispersione e sequela. --Maria Carla Papini. L'Io e la scrittura:Passi passaggi di Antonio Porta. TESTI e DOCUMENTI:-- Giacomo Leopardi. Due inediti (Un pensiero in versi greci e una lettura). --Antonio Ranieri. Quattro lettere a Carlotta Lenzoni Medici. A cura e con una Nota agli inediti leopardiani di Piero Bigongiari. --Emilio Peruzzi. Due terzine leopardiane poco note. --Giorgio De Chirico. Ventisette ettere a Carlo Carrà. A cura di Massimo Carrà. --Alberto Savinio. Cinquantanove lettere ad Ardengo Soffici, a cura di MAria Carla apini. --Sibilla Aleramo. Trentotto lettere a Vottoria Contini Bonaccossi, a cura di Valentina Contini. Studi e testi raccolti da Piero Bigongiari. Firenze, La Nuova Italia 1982, cm.13x21, pp.IX,404, brossura Pubbl.dell'Ist.di letteratura Italiana Moderna e Contemporanea dell'Univ.di Firenze, facoltà di Magistero.

EAN: 9788822100009
Nuovo
EUR 13.00
3 copie
Milano, Medusa Edizioni 2004, cm.12x21, pp.234, brossura. Collana Argonauti,10. Tradurre un testo letterario è un compito arduo, che ricorda la fatica a cui è consegnato Sisifo per l'eternità, costretto a portare un masso alla sommità di un monte per vederlo un attimo dopo rotolare a valle. Tradurre è un'impresa destinata all'insuccesso. Quando si traduce si sa che la fatica sarà presto vanificata da una nuova versione: ogni generazione impone i propri traduttori. Ma tradurre è una fatica necessaria e vitale. Per questo porta con sé anche una promessa di felicità per il traduttore che tenta, accettando questa utopica sfida, di tenere o di ridare vita a un testo. È una sfida con il tempo e con le sue stratificazioni storiche, un esercizio che salda il potenziale apparentemente esaurito del passato con l'esigenza del futuro che c'è in ogni nuova parola scritta e pronunciata. Partendo da una riflessione sulla specificità della traduzione letteraria, sulla critica alla traduzione, sui rapporti tra traduzione, poetica e ideologia, attraverso una serie di casi esemplari Franco Nasi affronta, con tono narrativo e rigore scientifico, molti nodi del dibattito attuale sull'arte del tradurre.

EAN: 9788876980008
Usato, come nuovo
EUR 18.50
-40%
EUR 11.00
Ultima copia