CARRELLO vai al carrello
Libri
Totale
SPESE DI SPEDIZIONE GRATIS
PER IMPORTI SUPERIORI A
35 € IN ITALIA
70 € IN EUROPAlimiti e condizioni
#340657 Storia Antica

Translating antiquity : Antikenbilder im europa¨ischen Kulturtransfer.

Autore:
Editore: Schwabe Verlag.
Data di pubbl.:
Dettagli: cm.15,5x23, pp.248, brossura con copertina figurata.

Abstract: Was ist «Antike»? Unsere Vorstellungen der griechischen und römischen Vergangenheiten sind das Ergebnis zahlreicher Übersetzungsprozesse. Diese Prozesse sind Gegenstand der Beiträge dieses Bandes. Sie untersuchen die «Übersetzungen der Antike» auf den Gebieten Archäologie und Kunstgeschichte, Historiographie, Literatur, Religion und Philosophie. «Übersetzung» wird dabei in doppeltem Sinne verstanden, sowohl konkret sprach- und werkbezogen wie auch als Kulturtransfer: Vom 18. bis ins 20. Jahrhundert schaffen sich die europäischen Kulturen in ihrem Wandel unterschiedliche Bilder der Antike. Zehn Autorinnen und Autoren stellen in diesem Band den kulturellen Kontext ausgewählter Übersetzungen und Rezensionen wichtiger Werke der Altertumswissenschaften zur Diskussion. Sie untersuchen die institutionellen Voraussetzungen, die den wissenschaftlichen Austausch zwischen den europäischen Ländern und Nationalsprachen bestimmt haben. Sie zeigen, welche Rolle die intellektuellen Zirkel und wissenschaftlichen Gesellschaften und Akademien gespielt haben, die das Interesse an Übersetzungen nicht nur hervorriefen, sondern auch thematisch lenkten. Die Beiträge eröffnen neue Einsichten in die Bedingungen der Wissenschaftsproduktion in den Altertumswissenschaften.

EAN: 9783796524318
CondizioniUsato, come nuovo
EUR 34.90
Ultima copia
Aggiungi al Carrello

Visualizzati di recente...

Firenze, Le Cariti Ed. 2011, cm.14x22, pp.34, brossura Coll.Excepta,7. Estratto da Fronesis.
Nuovo
EUR 8.00
-12%
EUR 7.00
Ultima copia
Presentazione e traduzione di Camilla Cederna, disegni di Walter Goetz del "Punch". Milano, Ediz.Excelsior 1881, 2008, cm.13,5x19,5, pp.207, brossura copertina illustrazioni a colori. Scrive Camilla Cederna, traduttrice a suo tempo (1960) dei Carnets: "Pierre Daninos ha inventato il Maggiore Thompson per potere, attraverso il suo cerulo occhio di britanno, beffare amabilmente i francesi. Egli finge anzi di essere il fedele traduttore del taccuino d'appunti del Maggiore, ma nel momento preciso in cui da rilievo alle osservazioni, agli sdegni, alle note di costume del suo protagonista, Daninos mette a nudo le piccole e le grandi manie degli inglesi che insegue con quella sorridente arma tutta francese che è il persiflage, la canzonatura. Nasce così un gioco sottile, divertente e serrato. Le debolezze dei due popoli sono messe in luce col massimo garbo e con un costante sense of humour, così come vengono sempre felicemente contrapposti i luoghi comuni, antichi e attuali, propri delle due nazioni".

EAN: 9788861580480
Nuovo
EUR 18.50
-51%
EUR 9.00
Disponibile
Bari, Editori Laterza 1969, cm.13,3x20,3, pp.701, legatura ed.in skivertex, titoli in oro al dorso, Collez.Scolastica. Nuova serie.
EUR 10.00
Ultima copia