CART go to cart
Books
Total
FREE SHIPPING COSTS
FOR ORDERS OVER
35 € TO ITALY
70 € TO EUROPElimits and conditions

Specchi comunicanti. Traduzioni, parodie, riscritture.

Author:
Curator: Introduz. e cura di Riccardo Campi. Prefazione di Stefano Bartezzaghi.
Publisher: Medusa.
Date of publ.:
Series: Coll.Argonauti,38.
Details: cm.14x22, pp.272, brossura, cop.fig. a col.con bandelle. Coll.Argonauti,38.

Abstract: L'autore affronta in modo originale i temi dell'etica del tradurre e della moltiplicazione del testo con questo nuovo volume in cui si mette in luce quanto di sorprendente può venire dalle metamorfosi letterarie. Si va dal confronto degli stili delle versioni in italiano moderno del Decameron, alle traduzioni delle parodie di Alice, agli adattamenti di Pinocchio fra Hollywood e Nairobi, all'Ubu Re di Jarry di cui si segue l'itinerario teatrale delle Albe tra Ravenna, Dakar, Chicago e Scampia. In questo percorso eccentrico può capitare anche di incontrare Leopardi, filologo e poeta, che agli inizi della sua carriera amava nascondersi dietro insospettabili maschere letterarie. Alla fine si deve prendere atto che tradurre è anche un esercizio di felicità. Il traduttore infatti non è uno dei tanti specchi che restituiscono un testo, ma è uno dei tanti specchi che lo costituiscono: dicendo ogni volta qualcosa di più e qualcosa di meno su di esso, dice ogni volta qualcosa di nuovo. I traduttori come specchi che parlano a una cultura diversa, ma anche a volte alla cultura in cui quel testo irrequieto, che vuole ancora farsi ascoltare, è nato; specchi che comunicano anche fra di loro, come vasi comunicanti, compiendo, ancora una volta, il singolare miracolo del ritrovamento della parola poetica.

EAN: 9788876982149
ConditionsNuovo
EUR 19.50
Available
Add to Cart

See also...

#191580 Sociologia
Milano, Franco Angeli Ed. 2002, cm.14x22, pp.169, brossura cop.fig.a col.

EAN: 9788820488444
EUR 21.00
-52%
EUR 10.00
Last copy
Milano, Medusa Edizioni 2004, cm.12x21, pp.234, brossura. Coll.Argonauti,10. Tradurre un testo letterario è un compito arduo, che ricorda la fatica a cui è consegnato Sisifo per l'eternità, costretto a portare un masso alla sommità di un monte per vederlo un attimo dopo rotolare a valle. Tradurre è un'impresa destinata all'insuccesso. Quando si traduce si sa che la fatica sarà presto vanificata da una nuova versione: ogni generazione impone i propri traduttori. Ma tradurre è una fatica necessaria e vitale. Per questo porta con sé anche una promessa di felicità per il traduttore che tenta, accettando questa utopica sfida, di tenere o di ridare vita a un testo. È una sfida con il tempo e con le sue stratificazioni storiche, un esercizio che salda il potenziale apparentemente esaurito del passato con l'esigenza del futuro che c'è in ogni nuova parola scritta e pronunciata. Partendo da una riflessione sulla specificità della traduzione letteraria, sulla critica alla traduzione, sui rapporti tra traduzione, poetica e ideologia, attraverso una serie di casi esemplari Franco Nasi affronta, con tono narrativo e rigore scientifico, molti nodi del dibattito attuale sull'arte del tradurre.

EAN: 9788876980008
Usato, come nuovo
EUR 18.50
-40%
EUR 11.00
3 copies

Recently viewed...

#1913 Firenze
Firenze, CC.I.AA. 1975, cm.23,5x32, pp.186, num.ill.nt.e ft. legatura ed.soprac.
Usato, molto buono
EUR 9.90
Available
Roma, Carocci Ed. 1998, cm.17x24, pp.472, brossura, Coll.Manuali del Progettista,62.

EAN: 9788843011308
EUR 49.50
-47%
EUR 26.00
Available
Parma, Presso la Deputazione di Storia Patria per le Province Parmensi 2005, cm.16x24, pp.144, brossura Coll.Fonti e Studi, Serie Seconda,IX.
EUR 20.00
-40%
EUR 12.00
Available
Milano, Hobby & Work 2008, cm.13x20, pp.262, brossura cop.fig.con bandelle. Coll.Giallo Italiano. Secondo le cronache ufficiali, Sherlock Holmes visitò l'Italia nel 1891: ma si trattò dell'unico viaggio? Ed è vero che fu proprio nel nostro Paese che Holmes incontrò per la prima volta l'infernale professor Moriarty? A questi e molti altri interrogativi risponde Sherlock Holmes E le ombre di Gubbio. un'inedita narrazione del dottor Watson ritrovata da Enrico Solito, il curatore italiano delle sue memorie. Nell'aprile del 1890 tutto sembra andar bene nella vita di Watson, quando un fulmine gli piomba addosso: la moglie Mary scompare improvvisamente. Si È recata da un'amica a Dartmoor, vicino ai luoghi dove Holmes aveva sconfìtto il Mastino dei Baskerville, ma non è mai giunta. L'angosciato Watson, con Holmes al fianco, parte nella notte per la brughiera del Devon, in un lungo viaggio in treno che lo riporterà sui luoghi del leggendario Mastino. È il primo atto di una avventura fosca, tenebrosa, che presto lo ricondurrà a Londra e poi nel nostro Paese, a Gubbio. Nell'antico borgo italiano l'eco di un lupo infernale tornerà a terrorizzare le notti dei cittadini, e morti misteriose sembreranno confermare l'esistenza di un malefìcio. Ma il peggio dovrà ancora emergere, e altre spaventose vicende si uniranno alla principale mescolandosi in un unico enigma delittuoso che Holmes e Watson dovranno risolvere a ogni costo

EAN: 9788878517622
EUR 9.90
-50%
EUR 4.90
Available