CARRELLO vai al carrello
Libri
Totale
SPESE DI SPEDIZIONE GRATIS
PER IMPORTI SUPERIORI A
35 € IN ITALIA
70 € IN EUROPAlimiti e condizioni

Specchi comunicanti. Traduzioni, parodie, riscritture.

Autore:
Curatore: Introduz. e cura di Riccardo Campi. Prefazione di Stefano Bartezzaghi.
Editore: Medusa.
Data di pubbl.:
Collana: Coll.Argonauti,38.
Dettagli: cm.14x22, pp.272, brossura, cop.fig. a col.con bandelle. Coll.Argonauti,38.

Abstract: L'autore affronta in modo originale i temi dell'etica del tradurre e della moltiplicazione del testo con questo nuovo volume in cui si mette in luce quanto di sorprendente può venire dalle metamorfosi letterarie. Si va dal confronto degli stili delle versioni in italiano moderno del Decameron, alle traduzioni delle parodie di Alice, agli adattamenti di Pinocchio fra Hollywood e Nairobi, all'Ubu Re di Jarry di cui si segue l'itinerario teatrale delle Albe tra Ravenna, Dakar, Chicago e Scampia. In questo percorso eccentrico può capitare anche di incontrare Leopardi, filologo e poeta, che agli inizi della sua carriera amava nascondersi dietro insospettabili maschere letterarie. Alla fine si deve prendere atto che tradurre è anche un esercizio di felicità. Il traduttore infatti non è uno dei tanti specchi che restituiscono un testo, ma è uno dei tanti specchi che lo costituiscono: dicendo ogni volta qualcosa di più e qualcosa di meno su di esso, dice ogni volta qualcosa di nuovo. I traduttori come specchi che parlano a una cultura diversa, ma anche a volte alla cultura in cui quel testo irrequieto, che vuole ancora farsi ascoltare, è nato; specchi che comunicano anche fra di loro, come vasi comunicanti, compiendo, ancora una volta, il singolare miracolo del ritrovamento della parola poetica.

EAN: 9788876982149
CondizioniNuovo
EUR 19.50
Disponibile
Aggiungi al Carrello

Vedi anche...

#191580 Sociologia
Milano, Franco Angeli Ed. 2002, cm.14x22, pp.169, brossura cop.fig.a col.

EAN: 9788820488444
EUR 21.00
-52%
EUR 10.00
Ultima copia
Milano, Medusa Edizioni 2004, cm.12x21, pp.234, brossura. Coll.Argonauti,10. Tradurre un testo letterario è un compito arduo, che ricorda la fatica a cui è consegnato Sisifo per l'eternità, costretto a portare un masso alla sommità di un monte per vederlo un attimo dopo rotolare a valle. Tradurre è un'impresa destinata all'insuccesso. Quando si traduce si sa che la fatica sarà presto vanificata da una nuova versione: ogni generazione impone i propri traduttori. Ma tradurre è una fatica necessaria e vitale. Per questo porta con sé anche una promessa di felicità per il traduttore che tenta, accettando questa utopica sfida, di tenere o di ridare vita a un testo. È una sfida con il tempo e con le sue stratificazioni storiche, un esercizio che salda il potenziale apparentemente esaurito del passato con l'esigenza del futuro che c'è in ogni nuova parola scritta e pronunciata. Partendo da una riflessione sulla specificità della traduzione letteraria, sulla critica alla traduzione, sui rapporti tra traduzione, poetica e ideologia, attraverso una serie di casi esemplari Franco Nasi affronta, con tono narrativo e rigore scientifico, molti nodi del dibattito attuale sull'arte del tradurre.

EAN: 9788876980008
Usato, come nuovo
EUR 18.50
-40%
EUR 11.00
3 copie

Visualizzati di recente...

A cura di R.Abbondanza, M.Caprioli Piccialuti. Pref.di A.C.Jemolo. Firenze, La Nuova Italia 1975, cm.14x21, pp.XXI-276, brossura Coll.Maestri e Compagni,40.
Usato, molto buono
EUR 17.00
2 copie
Traduz.di Gabrio Taglietti. Bologna, Ermitage - Edimedia 1996, cm.16x24, pp.90, brossura cop.fig. Coll.I libri di Symphonia. Robert Schumann comincia a studiare da professionista la musica assai tardi, a vent''anni, con un maestro, Friedrich Wieck, che gli assicura di fare di lui un concertista di pianoforte nel termine di un triennio. Questa previsione non si avvera, e Schumann, a ventiquattro anni, mette a frutto i suoi studi letterari fondando una rivista di critica letteraria. Il volume ricostruisce sinteticamente il cammino del compositore-critico fino al punto in cui, raggiunta la maturità del compositore, il critico, esaurita la sua funzione, scompare di scena, e solo vi tornerà, come una meteora, dieci anni più tardi per annunciare al mondo l''arrivo del giovanissimo Brahms.
Usato, molto buono
EUR 12.00
-33%
EUR 8.00
Disponibile
Milano, Feltrinelli Ed. 2009, cm.12x19, pp.214, brossura cop.fig.a col. Coll. Universale economica.

EAN: 9788807721212
Usato, molto buono
EUR 7.50
-40%
EUR 4.50
2 copie
Dall'Indice. --Dario del Cordo. Satie e gli altri greci. --Carmen Morenilla Talens. De Aristophane a Chaplin. La caracterizacion linguistica del foraneo en el fdrama occidental. --Massimo Fusillo. Oedipus rex sulla scena. --MArianne Mc Donald. otherness in the eye of the Beholder: The dramatic web of Tadashi Suzuki. --Maria José Ragué Arias. La ideologia del mito. Imagenes de la Guerra Civil, de la posguerra y de la democrazia surgidas a partir de los temas de la Grecia Clasica en el teatro del siglo XX en espana. --Laura Gemelli Marciano. Der Tod des Empedokles. --Marianne Mc Donald. Antigone, Rites for the dead. A film by Amy Greenfield. --Dario Del Corno. La classicità greco latina nel teatro di Mozart. --Martin Steinruck. Due fremde Stimme. Der Erzahler und das Schweigen der Frauen in 111. Buch des Odyssee. --Francesco de Martino. Orazio e i prototipi greci della recusatio (La poetica del rifiuto). --Onofrio Vox. Teocrito XXII 115-117 (e Apollonio Rosio). --Jordi Redondo. Apuntes sobre la interaccion de genero literario y dialecto. --Stratis Kyruakidis. Proba, Faltonia Betitia. --Francesco de Martino. Pasquali strsvagante nell'archivio Laterza. A cura di Francesco de Martino. Bari, Levante Editori 1995, cm.17x24, pp.250, brossura copertina figurata a colori.

EAN: 9788879490849
Usato, come nuovo
EUR 18.00
Ultima copia