CARRELLO vai al carrello
Libri
Totale
SPESE DI SPEDIZIONE GRATIS
PER IMPORTI SUPERIORI A
35 € IN ITALIA
70 € IN EUROPAlimiti e condizioni

Momenti di essere. Scritti autobiografici inediti.

Autore:
Curatore: Introduzione e note di Jeanne Scholkind. Traduzione di Adriana Bottini. Nuova edizione ampliata.
Editore: La Tartaruga.
Data di pubbl.:
Dettagli: cm.12x19,3, pp.294, brossura copertina figurata.

CondizioniUsato, molto buono
EUR 14.00
Ultima copia
Aggiungi al Carrello

Vedi anche...

A cura di Nigel Nicolson. Traduzione di Joanne Trautmann. Torino, Einaudi 1982, cm.15x23, pp.XVIII,760, legatura editoriale in tutta tela, con sopraccoperta figurata a colori. Coll.Supercoralli.

EAN: 9788806544034
Usato, molto buono
Note: lievi tracce d'uso.
EUR 55.00
Ultima copia
Introduzione di Giuseppe Gadda Conti. Traduzione di Oriana Previtali. Milano, Rizzoli Ed. 1974, cm.13x20, pp.374, brossura cop.ill.a col. BUR.
Usato, come nuovo
EUR 9.00
Ultima copia
Roma, Elliot 2015, cm.11x18, pp.56, brossura. Collana Maestri. "Quando traduciamo ogni parola di una frase dal russo all'inglese, quindi alterando un po' il senso e completamente il suono, nonché il peso e l'accento delle parole l'una in relazione all'altra, non rimane nulla eccetto una versione cruda e grossolana del significato originale". Così scrive Virginia Woolf a proposito della spinosa questione sul tradurre i grandi classici della letteratura russa. I critici - che solo di rado hanno potuto confrontarsi con i testi originali - si sono trovati dunque a giudicare un'intera letteratura "denudata" del suo stile, a trattare i grandi scrittori russi come persone improvvisamente spogliate non soltanto di tutti i "vestiti", ma di qualcosa di più sottile e importante: i loro costumi, l'idiosincrasia dei loro caratteri. Non solo. C'è una cosa con cui gli inglesi, leggendo i russi, si troveranno sempre a scontrarsi: il personaggio principale di tutta la loro letteratura, l'anima. Questa ha poco a che fare con l'intelletto, manca di forma, è confusa, tumultuosa, incapace, si direbbe, di sottomettersi al controllo della logica o alla disciplina della poesia. È ovunque: gli ubriaconi di Cechov se ne servono senza discrezione, in Dostoevskij è onni-presente. Non importa che si parli di una principessa o di un impiegato di banca, il russo ci riverserà sopra l'anima umana. Il saggio qui presentato uscì nel 1925 su The Common Reader. In appendice, tre recensioni di Virginia Woolf ad altrettante opere dei Grandi Russi.

EAN: 9788861926677
Usato, molto buono
Note: Alcune sottolineature a lapis
EUR 5.00
Ultima copia
A cura di Susan Dick. Traduzioni di Francesca Duranti, Adriana Bottini e Masolino D'Amico. Milano, La Tartaruga Edizioni 1988, cm.13,5x21, pp.341, (3), brossura con bandelle e copertina figurata a colori. Sistemati in ordine cronologico i racconti rivelano la trama della carriera di scrittrice della Woolf. Come l'autrice stessa confessa, si divertiva a costruire un racconto molto più che a impegnarsi nella stesura di un romanzo. Divertimento che comunica senza dubbio anche al lettore.

EAN: 9788877380326
Usato, molto buono
Note: Macchia all'ultima di copertina.
EUR 9.00
2 copie